Мы профессионалы в переводе медицинской тематики с богатым опытом. Наши переводчики обладают профессиональной подготовкой и мы можем подтвердить наш опыт перевода медицинской тематики. Гарантируем качество выполнения перевода медицинских текстов, документов и литературы.
Цена художественного перевода от 350 рублей. Стоимость художественного перевода может быть снижена для постоянных клиентов и при больших объёмах.
Специфика художественного жанра предполагает наличие многих особенностей, которые обязательно необходимо учитывать при переводе текстов. Несмотря на кажущуюся простоту, выполнять художественный перевод текстов берется не каждый специалист. В данном случае переводчик сам может восприниматься как автор произведения, которое он берет в работу. Именно поэтому перед ним ставится очень много задач, от выполнения которых зависит восприятие произведения в целом.
Литературный, или как его еще называют – художественный перевод должен передавать стилистику и особенности подлинного текста. Сохранение индивидуальности и адаптация созданного переводчиком материала под конкретную культуру являются его основополагающими задачами. На основе сказанного можно сделать вывод, что переводческая деятельность, связанная с художественным словом, не терпит механических действий.
Как правило, художественный перевод на английский язык требуется, если писатель хочет завоевать популярность за границей. Помощь переводчика также нужна тогда, когда произведения зарубежных писателей нет возможности читать в оригинале. Мы поможем перевести нужный Вам текст как с английского на русский, так и наоборот. Кроме того, компетенция наших переводчиков позволяет получить качественные тексты на немецком, французском и прочих языках.
Говоря иными словами, переводы художественных книг, журналов, неизвестных произведений начинающих авторов нужны для того, чтобы потенциальный читатель смог ознакомиться с интересующим его текстом. Для того чтобы он воспринимал его смысл должным образом, перевод должен быть не только правильно адаптированным для чтения, но и минимально видоизмененным. Справиться с такой задачей смогут только настоящие мастера переводческого дела, услуги которых рекомендует наше агентство.
Специалисты Московского бюро переводов смогут найти наиболее подходящий способ для того, чтобы исходных текст не утратил своих качеств. Высокий уровень квалификации, совершенное владение иностранными языками, а также большая доля таланта – это то, что характеризует уровень профессионализма каждого нашего сотрудника. Обращаясь к нам, вы можете рассчитывать на:
Мы гарантированно поможем воссоздать произведение на языке перевода, сохранив при этом его индивидуальность и художественную ценность.
Поскольку литературное произведение является своеобразным зеркалом жизни народа, то при осуществлении переводческой работы наиболее важным является сохранность его эстетики, манеры изложения и даже авторского стиля. Даже самый безукоризненный с точки зрения грамотности перевод не сможет точно передать все смысловые грани изначального текста, если выполнен машинально.
Переводчик обязан тонко чувствовать каждое слово отдельно, не отрываясь, тем не менее, от направленности общего стиля. Литературный перевод не требует абсолютной точности, как, например, при технической адаптации текста.
Тем не менее, переводчик обязан понимать главную идею автора в полной мере. При этом он не имеет права затмевать его, вносить кое-что свое, и поэтому для таких переводов чрезвычайно важно не нарушить грань между излишней вольностью и дотошной дословностью.
Кроме того, высокопрофессиональный исполнитель непременно обладает умением правильно применять литературные трансформации – идиомы, фразеологизмы, метафоры и другие художественные приемы. Особенно важно такое умение, когда требуется поэтический перевод.
Еще одним важным условием является обязательное соблюдение культурных особенностей эпохи, о которой идет речь в оригинале.
Перевод художественной литературы на английский, немецкий и прочие языки входит в компетенцию Московского бюро переводов.
Мы чрезвычайно качественно осуществляем работу в этом направлении, предлагая заказчикам получить перевод журналов и художественных произведений.
Обращаясь к нам, Вы можете рассчитывать на адаптацию текстов следующего характера:
Аннотация, перевод на английский которой также может быть выполнен нами, позволит грамотно изложить в сжатой форме основные положения книги, статьи или другого текста художественного характера.
Цена художественного перевода от 400 рублей за страницу.
После заказа перевода и получения подтверждения от нас, перейдите на страницу оплаты по кнопке «Оплатить» в шапке сайта. Далее следуйте инструкции на странице оплаты и не забудьте в поле «Назначение перевода» указать ваш номер телефона или e-mail.
Максимально удобные способы заказа перевода, расчета стоимости и оплаты. Воспользуйтесь калькулятором, формами онлайн-заказа и оплаты
При обращении за Вами закрепляется персональный менеджер. Он поможет рассчитать стоимость и срок перевода, подскажет, как оплатить заказ.
Мы гарантируем 100% качество перевода и сжатые сроки выполнения заказа. Несем полную ответственность за результат перевода.
Мы гарантируем соблюдение конфиденциальности информации, чистоты нотариальных заверений с соблюдением всех правовых норм.
Простой, удобный и понятный способ оплаты картой на сайте или выставляем счёт на оплату для юридических лиц в течение 5 минут!
Телефон: +7 (495) 120 34 30
E-mail: info@mskperevod.ru
Основной офис: Москва, Большая Ордынка, д. 51, подъезд 1 (домофон 51)
Вход с улицы, ориентир вывески нотариуса Дейнеко Л.В.
Метро: Добрынинская/Серпуховская (1ый выход из метро). Панорама здания: тут
Дополнительный офис: Москва, ул. Бобров переулок, д. 4, стр. 2
Метро: Тургеневская/Сретенский бульвар (4ый выход).
Фото входа: тут, Панорама здания: тут
Круглосуточный приём документов по e-mail или заявкой через сайт. Выдача документов: Пн - Чт с 11.00 до 18.00, Пт с 11.00 до 17.00